Mundo Judío

Viernes, 31 de Octubre de 2014

29/11/2010 (Shalom Javerim)

Refranero Judeo Sefardi

Todo el ke se okupa de la investigasion del folklor - no solo djudeo-espanyol sino de otras lenguas i kulturas tambien - ya save bien ke importante lugar okupan en este folklor los refranes.
Una ekselente definision del refran fue dada por el konosido investigador del folklor i de la kultura djudeo espanyoles Mihael Molho, en su livro "Literatura Sefaradita del Oriente" de onde trayemos la sigiente sitasion (transkrita sigun la grafia d Aki Yerushalayim). :
"El refran es una ekspresion lakonika, una frase breve, anonima, admitida komunmente i fundada en la eksperiensia de la vida de kada dia. Es de orijin espontanea i de ekspresion popular. Su popularidad es devida a su kontenido i a su forma. Por mas ermoza i pitoreska ke pareska la ekspresion i la forma de un refran, no puede reushir a ser akseptado komo tal si no ekspresa un pensamiento, una konstatasion o un konsejo dinyos de ser segidos i tomados en konsiderasion."
Los refranes gozaron de muncha popularidad entre los sefaradis, siendo ke son un djenero de literatura ke avla klaramente al espirito i se fiksa en la memoria kon fasilidad. A kada momento, en todas las sirkunstansias o okaziones de su vida, el sefaradi, i mas partikularmente la mujer sefaradi, pronunsiava espontaneamente un refran para konfirmar sus palavras, ilustrar su pensada, responder a una pregunta o azer una remarka, sin tener ke adjustar ni una sola palavra suya.
La rikeza de formas ke reviste el refranero djudeo-espanyol - adjusta Mihael Molho - es maraviyoza. Un grande numero de refranes adoptan una forma figurada, adornada i pitoreska komo : "El ke entra al banyo no sale sin sudar", "En boka serrada no entra moshka", etc. Otros tienen un karakter mas umoristiko : "Esfuegra - ni de barro buena", "Entre la esfuegra i la nuera keda la kaza sin barrir", "Ken paga el peshkado de adelantado se lo kome fediendo", etc.
El refran djudeo-espanyol se refera a todo djenero de kestiones i a toda la vida individuala, familiara i sosiala del sefaradi: intelijensia, ermozura, ingratitud, onor, orgolio, vanidad, verguensa, provedad, ventura, rikeza, djenerozidad, paz i amor i mas i mas…
El sefaradi konsidera al refran komo la esensia de la saviduria praktika i real, un eko de la eksperiensia, i tiene muncha konfiensa en lo ke dize, konfiensa ke es muy bien ekspresada en el refran : "Refraniko mentirozo no ay." Ma, de mizmo ke otros aspektos de la kultura djudeo-espanyola, sus refranes tambien estan en peligro de ser ulvidados i de ser pedridos para las sigientes jenerasiones. Es djustamente para evitar este peligro ke en las ultimas diezenas de anyos se esta aziendo un grande esforso para notar o enrejistrar en kasetas de audio i video, lo mas posible de estos refranes i publikarlos en forma de livros.
Podemos mensionar en este kampo los refraneros de Enrique Saporta y Beja, Isak Moscona, Arie Alkalay, Moshe David Gaon, Klara Perahia i su grupo de kolaboradoras, i otros mas ke publikaron livrikos kon chikas koleksiones de refranes. Fueron kreadas tambien koleksiones de refranes arekojidos de manaderos diversos i ke estan sirviendo komo baza para estudios i investigasiones akademikas del punto de vista linguistiko, folkloriko i literario. Una de las mijores de estas es la ke fue arekojida por Moshe Shaul i ke se topa agora en el Iunstitruto Maale Adumim.
Un livro muy importante en este campo es el “Prolegomena del Refranero Sefaradi” del Prof. Isaac J. Levy, de Estados Unidos. Mas resiente i bazado sovre un grande “corpus” de refranes en ladino, es el livro de la Prof. Tamar Alexander, ke deskrive i analiza muy bien este kampo de la literatura orala djudeo-espanyola. A esto kale adjustar los numerozos artikolos sovre aspektos diversos del refran djudeo-espanyol publikados en Aki Yerushalayim i otras revistas ke se dedikan a la kultura djudeo-espanyola.

Refranes sefardíes

El amigo ke no ayuda y el kuçiyo que no korta, ke se piedran poco emporta. - (El amigo que no ayuda y el cuchillo que no corta, que se pierdan poco importa)

Kien kome i suda, no tiene kalyentura. - (Quien come y suda, no tiene calentura)

El peşe esta en la mar i eyos ya fizieron bazar.
Pujados ke no amenguados. (Muchos y no tristes).

Munços me dieron i munços me daran, ¡guay! kuando de mi no ay. - (Muchos me dieron, muchos me darán, "ay de mí" cuando no dé).

Kien munço se lo pyensa non se va en Yeruşalayim.
El meoyo del adam es una tela de sevoya. - (El cerebro del hombre es una tela de cebolla). Hace alusión a la debilidad humana. Meoyo, meolyo - seso, juicio. Cerebro
Kada uno konose las koles de su guerta. - (Cada uno conoce las coles de su huerta)

Fyero ke da al vidro, ¡guay del vidro! Vidro ke da al fyero, ¡guay del vidro!-(Fierro que golpea al vidrio, ¡Ay del vidrio!, Vidrio que golpea al Fierro, ¡Ay del Vidrio!) Alude a una pelea o situación perdida de una manera u otra.
Pan ke ayga en el sesto, ke sea blanko, ke sea preto. - (Pan que haya en el cesto, que sea blanco, que sea moreno)

Şabat lo aharvaron, Alhad yoro - (El sábado lo golpearon, el domingo lloró). - Hace alusión al respeto, irónicamente, que los judíos tienen por el sábado.
Kaveza abokada no le akoza filo de espada.
El ke munço se aboka, el kulo amostra.
El ke se eça kon kriyaturas se alevanta pişado. (Quien se acuesta con niños amanece meado). Hace alusión a evitar involucrarse en negocios o planes con jóvenes.

 

 


© Confederación de Comunidades Judias de COLOMBIA 2011 - Diseño y Programación Flikier Publicidad